|
Lexington Home Page
|
Help
|
About
|
Browse
Search
2024-01-24-ESTABROOK-min
Breadcrumb Navigation:
TownOfLexington-Public
>
WEB PUBLISHED-PUBLIC DOCUMENTS
>
MINUTES-REPORTS-COMMITTEES ARCHIVE
>
School Councils
>
Estabrook School
>
Minutes
>
2024
>
2024-01-24-ESTABROOK-min
Metadata
Thumbnails
Annotations
Entry Properties
Last modified
2/9/2024 11:27:20 AM
Creation date
2/9/2024 11:17:19 AM
Metadata
Fields
Template:
Archives
Year
2024
Department
Town Clerk
Keywords or Subject
Minutes
There are no annotations on this page.
Document management portal powered by Laserfiche WebLink 9 © 1998-2015
Laserfiche.
All rights reserved.
/
4
PDF
Print
Pages to print
Enter page numbers and/or page ranges separated by commas. For example, 1,3,5-12.
After downloading, print the document using a PDF reader (e.g. Adobe Reader).
View images
View plain text
Minutes of the Site Council meeting <br />January 23,2024 <br />Attendees:Gerardo Martinez,Maris Joniec,Amy Klotz,and Ethan Wells <br />Agenda <br />-Agenda items /Greeting /Public speak <br />-Parking Challenges II <br />-General Updates <br />-Comprehensive DESE Review <br />-Budget <br />-Staffing <br />-Miscellaneous <br />Public Speak <br />Mr.Wells asked about Estabrook and the district’s policies on translation.He noticed that the <br />recent Site Council survey on how parking affects parents’ability to participate at Estabrook <br />relied on Google translate,as have communications from the Superintendent in the past.While <br />Google translate is fine for something like a survey,Mr.Wells expressed concerns that it was <br />problematic for more essential communication such as potentially controversial communications <br />about,eg.,the Serious Talks curriculum.Translation from one language to another is never <br />one-to-one;this means that a translator always has to choose between different possible <br />translations.These choices are informed in part by extra-linguistic concerns such as the <br />context of the communication,its intended effect,and so forth -all factors that something like <br />Google Translate is unable to take into account.Moreover,because every translation requires <br />decisions,there is also a question of responsibility:a human translator effectively says,“I stand <br />behind my translation and attest that it is an accurate representation of what was intended in the <br />original communique.”No one is doing that for a machine translation.No one knows whether it <br />is accurate for this particular translation or that one,even if one has,in the past,found its <br />translations adequate. <br />As someone who is multilingual himself,Dr.Martinez agreed that translation is never one-to-one <br />and therefore involves decisions made by the translator that are informed by extra-linguistic <br />aspects outside of what might be entered into a Google Translate box.He noted that human <br />translation services are available on-site or through a virtual platform for certain essential <br />meetings,such as IEP meetings,administrative meetings dealing with especially important <br />issues,etc.He also noted that English Learner (EL)teachers take the lead on establishing <br />what works for individual families.That said,both Estabrook in particular and the District in <br />general do rely on machine translation,whether Google Translate or other services available <br />through apps,for less essential communications. <br />Mr.Wells raised the question of whether criteria had been established to determine what counts <br />as an essential communication requiring human translation as opposed to an inessential one for <br />which,eg.,Google Translate is deemed adequate?If so,these criteria have not been publicized
The URL can be used to link to this page
Your browser does not support the video tag.