Laserfiche WebLink
Minutes of the Site Council meeting <br />January 23,2024 <br />Attendees:Gerardo Martinez,Maris Joniec,Amy Klotz,and Ethan Wells <br />Agenda <br />-Agenda items /Greeting /Public speak <br />-Parking Challenges II <br />-General Updates <br />-Comprehensive DESE Review <br />-Budget <br />-Staffing <br />-Miscellaneous <br />Public Speak <br />Mr.Wells asked about Estabrook and the district’s policies on translation.He noticed that the <br />recent Site Council survey on how parking affects parents’ability to participate at Estabrook <br />relied on Google translate,as have communications from the Superintendent in the past.While <br />Google translate is fine for something like a survey,Mr.Wells expressed concerns that it was <br />problematic for more essential communication such as potentially controversial communications <br />about,eg.,the Serious Talks curriculum.Translation from one language to another is never <br />one-to-one;this means that a translator always has to choose between different possible <br />translations.These choices are informed in part by extra-linguistic concerns such as the <br />context of the communication,its intended effect,and so forth -all factors that something like <br />Google Translate is unable to take into account.Moreover,because every translation requires <br />decisions,there is also a question of responsibility:a human translator effectively says,“I stand <br />behind my translation and attest that it is an accurate representation of what was intended in the <br />original communique.”No one is doing that for a machine translation.No one knows whether it <br />is accurate for this particular translation or that one,even if one has,in the past,found its <br />translations adequate. <br />As someone who is multilingual himself,Dr.Martinez agreed that translation is never one-to-one <br />and therefore involves decisions made by the translator that are informed by extra-linguistic <br />aspects outside of what might be entered into a Google Translate box.He noted that human <br />translation services are available on-site or through a virtual platform for certain essential <br />meetings,such as IEP meetings,administrative meetings dealing with especially important <br />issues,etc.He also noted that English Learner (EL)teachers take the lead on establishing <br />what works for individual families.That said,both Estabrook in particular and the District in <br />general do rely on machine translation,whether Google Translate or other services available <br />through apps,for less essential communications. <br />Mr.Wells raised the question of whether criteria had been established to determine what counts <br />as an essential communication requiring human translation as opposed to an inessential one for <br />which,eg.,Google Translate is deemed adequate?If so,these criteria have not been publicized